英译/科尔曼·巴克斯
中译/梁永安
静
在这新生的爱中,死去。
你的路在另一边豁然开朗。
转为长空。
拿一把斧头砍向牢房的墙壁。
逃。
走出去,像个焕然一新的人。
立刻行动。
你被厚厚的云层遮盖了,
从边缘突围。死去吧,
静静地。安静是
死亡最明确无疑的表征。
你的前定从寂静中疯狂地逃离。
无言的满月
这时出来了。
春天
再一次,紫罗兰向百合鞠躬;
再一次,玫瑰脱下她的晚礼服!
绿意盎然的植物,从另一世界
步履踉跄地走来。
再一次,在山顶附近,
白头翁绽放出甜美的容颜。
风信子向茉莉问安:
“愿平安与你同在。”
“我也愿你平安,老朋友!
请与我一起在草地上散步。”
再一次,众苏非漫山遍野。
花蕾羞答答的,风却出其不意地
揭开她的面纱说:“嘿,老友!”
这里的朋友,就像水之于溪,
莲之于水。
水仙向紫藤眨眼说:
“你说什么时候就什么时候。”
丁香对柳树说:“你就是我梦寐以求的寄托者。”
柳树回答说:“欢迎你把我身上的孔洞视为自己的家!”
苹果问橘子:“为什么你要皱眉?”
“为了不让那些想伤害我的人
看出我的美。”
斑鸠飞过来问:“在哪里,
朋友在哪里?”
夜莺用一个音符暗示
玫瑰。
再一次,春之季节又来了,
生之泉源自万物之下涌出。
天色已晚,许多该谈的话还来不及谈。
没关系,今夜来不及,
还有明天。
大马车
当我看到你的容颜,石头开始旋转。
当你显现,所有书本中的学问变得虚浮。
我失去了依恃。
水滴变成了珍珠。
火苗渐熄,失去破坏力。
在你的显现中,我不再向往
我过去自以为向往的东西:
那三盏小小的挂灯。
在你的容颜中,古代的手卷
像锈迹斑驳的镜子。
你呼吸;新的形相显现,
春天犹如一架大马车,
开始转动,
欲望的音乐到处传播。
开慢一点。
走在旁边的,有一些
可是跛脚的呢!
*
今天,就和平常的每一天一样,
我们带着空虚与恐惧醒来。
不要打开书房的门
开始阅读。拿一件乐器来弹奏吧。
让我们热爱的美成为我们所做的事情。
有千百种俯吻大地的方式。
*
在是非对错之外,
有一片田野。我在那里等你。
当灵魂躺卧在那片青草地上时,
世界的丰盛,远超出能言的范围。
观念、言语,甚至像“你我”这样的词语,
都变得毫无意义。
*
破晓的微风有秘密要告诉你。
不要回去睡觉。
你必须开口要求你真正渴望得到的东西。
不要回去睡觉。
人们穿梭于两个世界接壤的
那道门槛。
那门是圆的,而且开着。
不要回去睡觉。
*
我渴望吻你。
“要吻我,你得付出生命作为代价。”
我的爱意奔向我的生命,喊道:
“多划算,让我们把那吻买下来吧。”
*
他们试着辨别,你是属精神的,还是属肉欲的。
他们好奇苏莱曼王和他的妻妾。
在世界的躯体中,
他们说,有一个灵魂,
那个灵魂就是你。
不过,你我总是在彼此之中,这一点,
倒是没人说过呢。
*
在春天的时候,来果园一游吧。
在石榴花丛中,
那里有光,有酒,有石榴花。
你不来的话,这一切都了无意义。
你来了的话,这一切也了无意义。